靜夜思(許淵沖 譯)
[日期:2023-12-26] | 作者:外語組 次瀏覽 | [字體:大 中 小] |
靜夜思
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
Thoughts on a Silent Night
Before my bed a pool of light
Is it hoarfrost upon the ground?
Eyes raised, I see the moon so bright;
Head bent, in homesickness I'm drowned.
(Translated by Xu Yuanchong)
許淵沖, (1921年4月18日—2021年6月17日),男,漢族,江西南昌人。翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授,翻譯家。從事文學翻譯長達80余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。2010年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”,2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。