《峨眉山月歌》(許淵沖 譯)
[日期:2024-01-05] | 作者:外語組 次瀏覽 | [字體:大 中 小] |
峨眉山月歌
峨眉山月半輪秋,影入平羌江水流。
夜發(fā)清溪向三峽,思君不見下渝州。
The Moon over theEyebrowMountains
The crescent moon looks like old Autumn's golden brow,
Its deep refection flows with limpid water blue.
I'll leave the town on Clear Stream for Three Canyons now.
O Moon, how I miss you when you are out of view!
(Translated by Xu Yuanchong)
許淵沖, (1921年4月18日—2021年6月17日),男,漢族,江西南昌人。翻譯界泰斗、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授,翻譯家。從事文學(xué)翻譯長達(dá)80余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。2010年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”,2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
上一條:《望廬山瀑布》(許淵沖 譯)
下一條:《獨坐敬亭山》(許淵沖 譯)