《賦得古原草送別》(許淵沖 譯)
[日期:2024-01-08] | 作者:外語組 次瀏覽 | [字體:大 中 小] |
賦得古原草送別(節(jié)選)
離離原上草,一歲一枯榮。
野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。
Grass on the Ancient Plain
Wild grasses spread o'er ancient plain;
With spring and fall they come and go.
Fire tries to burn them up in vain;
They rise again when spring winds blow.
(Translated by Xu Yuanchong)
許淵沖, (1921年4月18日—2021年6月17日),男,漢族,江西南昌人。翻譯界泰斗、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授,翻譯家。從事文學(xué)翻譯長達(dá)80余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。2010年獲得“中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
上一條:《登鸛雀樓》(許淵沖 譯)
下一條:《江雪》(許淵沖 譯)